Из записных книжек 1925-1937 гг. - Страница 32


К оглавлению

32

Как скучно быть кариатидой, подпирать какой-то некрасивый балкон.


Жить на такой планете – только терять время.


Напился так, что уже мог творить различные мелкие чудеса.


По всему полуострову зазвучали сигналы к обеду.


Крымский сад: иудино дерево, кукуля, кедр, тисс, благородный лавр, миндаль, кипарис, магнолия, дуб, ель, ель голубая.


Приехал отдыхать какой-то кинематографист в горностаевых галифе с хвостиками.


Начался сезон, и на полуострове ударили сразу двадцать тысяч патефонов, завертелись и завизжали пятьдесят или пятьсот тысяч пластинок.


Девушка-былинка.


Подали завтрак: холодное масло, завинченное розами, овальную вазочку с редиской, на длинной тарелочке – холодную баранину, телятину и просвечивающую насквозь браунтвепгскую колбасу, два яйца в мешочке, три ломтя сыру, сырную пасху, свежий темный хлеб. Море было пустынно, как все эти дни, и ослепительно сверкало.


Холодный, благородный и чистый, как брус искусственного льда, подымался «Импайр Стейт Билдинг».


Любовь к этим словам неистребима. Глубоко, на дюйм врезаны они в кору деревьев.


Тихомандрицкий. Мемфисов.


Если бы глухонемые выбирали себе короля, то человека, который говорит хорошо, они бы не взяли. Слишком велик был бы контраст.


Когда питекантроп заметил, что у него нет хвоста, он ужасно огорчился. Он думал, что это ставит его в зависимое положение от обезьян. Он даже не понимал, что он и есть владыка мира. Жена его, молодая питекантропка, долго пилила его и жалела совершенно открыто, что не вышла замуж за одного орангутанга, который ухаживал за ней прошлым летом.


Чувство уюта, одно из древнейших чувств.


Мама истицы говорила чудным музыкальным русским языком.


Разговор по междугородному телефону: «Есть повидло бочковое! Покупать? Не надо? Кончено! Есть варенье бочковое! Покупать? Не надо? Кончено!»


Сквозь лужи Большой Ордынки, подымая громадный бурун, ехал на велосипеде человек в тулупе. Все дворники весело кричали ему вслед и махали метлами. Это был праздник весны.


«На вашем месте я бы сидел на месте».


«Отец мой мельник, мать – русалка».


Судья: «А вы скажите суду по части отреза».


Колонна-Берлинский. Конечно, он оказался никакой не Колонна, а просто Берлинский, просто жулик, или новейший Хлестаков, как он называется в книге «Из залы суда».


Комиссия прошений, на высочайшее имя приносимых.


Великобританский подданный Николай Гарвей и графиня Менгден обвинялись в краже книг из издательства Девриен и продаже их букинистам.


Капитан Юстицкий.


Гидротерапевтическое заведение доктора Теодора Келлера в Париже. Здесь имел пребывание Юрий Попов, когда ему подали однажды визитную карточку: «Полковник Меранвиль де Сент-Клер».


Фурорная певица г-жа Милликети, по паспорту шлиссельбургская мещанка Ефросиния Кузнецова, обвинялась в исполнении нецензурной шансонетки «Шар».


Протоиерей гроба господня.


Среди этуалей.

notes

1

Регистан – центральная площадь в городах Средней Азии. В Самарканде Регистан представляет собой парадную прямоугольную площадь, окаймленную ансамблем из трех медресе, украшенных богатым мозаичным узором. Два из этих медресе имеют названия Шир-Дор (1619–1636) и Улу-бек (1417–1420).

2

Ичиги – мягкие полусапожки без подошвы.

3

Куйбышев Валериан Владимирович (1888–1935) – партийный и государственный деятель.

4

НКФ – Народный комиссариат финансов.

5

Синяя блуза – советский театр малых форм, вид агитационной эстрады.

6

Шканцы – часть верхней палубы парусного судна.

7

Красненькая – денежная купюра достоинством в десять рублей.

8

Женя – Евгений Петров, соавтор И. Ильфа.

9

Даль Владимир Иванович (1801–1872) – писатель, лексикограф, этнограф.

10

Вейдт (Фейдт) Конрад (1893–1943) – немецкий и американский киноактер.

11

Авторы учебника математики для гимназий.

12

Файфоклок – от англ. five o‘clock – время традиционного чаепития у англичан.

13

ci-devant – бывший человек (фр.)

14

Байонна – город-порт на юго-западе Франции, недалеко от границы с Испанией.

15

Допр – дом предварительного заключения.

16

Мейерхольд Всеволод Эмильевич (1874–1940) – советский режиссер.

17

Германн – персонаж оперы П.И. Чайковского «Пиковая дама» (1890).

18

Амундсен Руаль (1872–1928) – норвежский полярный путешественник и исследователь.

19

Название составлено из двух реально существовавших изданий – дореволюционного «Мира Божьего» и пореволюционного «Нового мира».

20

Глазет – сорт парчи с золотым или серебряным узором.

21

Алеппо – город в современной Сирии.

22

Прокруст – герой древнегреческой мифологии, который насильно укладывал своих жертв в ложе и тем, у кого были слишком длинные ноги – отрубал их, а малорослых вытягивал.

23

Межрабпомфильм (1928–1936) – крупнейшая советская киностудия.

24

Обыгрывается название библейского чудовищного дракона Левиафана.

25

Корбюзье (Ле Корбюзье) Шарль Эдуард (1887–1965) – французский архитектор, один из основателей конструктивизма в архитектуре.

26

Томас Эдисон (1847–1931) – американский изобретатель.

27

Засулич Вера Ивановна (1849–1919) – русская революционерка-народница.

Рубенс Питер Пауль (1577–1640) – великий фламандский художник.

28

Хозе – персонаж оперы «Кармен» французского композитора Жоржа Бизе (1838–1875).

29

Ричард Львиное Сердце (1157–1199) – английский король из династии Плантагенетов.

32